关于TVT体育MORE

关于TVT体育

TVT体育是一家以网站设计制作和广告设计制作为主的公司。公司主营业务为网站建设、网站设计、服务器空间租售、网站维护、网站托管、网站优化...

特别关注

中非文化交流与合作(中非文化交流周)

关键词:

日期:2023-08-27文章来源:undefined

剧《山海情》斯瓦希里泰米尔语预告片。

  剧《以家人之名》英文版预告片。

  以上图片均为王倩提供

  从事中国影视制作经典作品在非洲的引介传播工作多年,我常常思考一个问题:影视制作国际化传播的目的是什么?我想,让外国观众们受到触动、产生新鲜感,建立跨越文化的情感连接是答案之一。

  非洲的人文历史背景、经济社会情况与中国相同,非洲相同发展中国家和地区之间的风土人情也迥异。如果仅仅将中国影视制作经典作品翻译成非洲词汇,不做本地化处理,非洲观众们即便能听懂,也未必能认知。无论身处何方,人们在情感上都有相异之处,对美好生活都充满著向往。透过创造性译配连接人心,透过恰当遴选表现手法激发新鲜感,是影视制作经典作品跨学科传播的魅力和意义所在。

  借助非洲词汇讲诉中国故事情节

  2012年,1986年版剧《西游记》的英语、法语译配版首次进入非洲。10余年来,越来越多中国杰出影视制作经典作品走进非洲千家万户。例如,由四达时代数字电视网络平台和互联网视频网络平台播映的中国影视制作经典作品已在30多个非洲发展中国家落地,覆盖上亿人群,年节目译制片产能在1万小时左右,涵盖英语、法语、葡萄牙语、斯瓦希里语、豪萨语等17种词汇。

  “中国故事情节,非洲表达”,是拉近中国影视制作经典作品与该地观众们距离的钥匙。其中,词汇的转化是关键。一些非洲发展中国家虽以英语、法语、葡萄牙语等为官方词汇,但对许多观众们而言,省外词汇更为亲切温暖,更易认知接受。因此,将影视制作经典作品翻译成非洲省外词汇,能使中国影视制作经典作品在非洲各国传播得更为广泛,从而更好地讲诉中国故事情节和中非友好故事情节,推动人文沟通交流,助力民心相通。

  做好词汇转化的关键是影视制作经典作品的台本译配工作,这是一个环环相扣的进程。首先,要对配音员台本展开信息化处理,包括制作配音员用的配角表等。然后,由精通英语的资深译者将台词翻译成英文,确保既忠实原剧本意,又生动流畅、通俗易懂。随后,由该地词汇审校专家对台本展开口语化转换,以便被目标观众们所接受。*后,台本由精通中、英文和非洲省外语的专家修改审定。而后展开的具体配音员进程也是对词汇“抛光打磨”的进程:配音员导演和演员在尊重本意的基础上,努力让词汇更地道、更自然,以期*大程度还原原片的制作水准和艺术表现力。

  影视制作经典作品的本地化译配工作充满著创造性。比如说,有时需要赋予中国配角以非洲名字,有时需将片中标志性建筑的名称展开省外化替换,有时还需意译谚语名言。以《山海情》为例,第八集中的“南边战线不亮,咱打南边”,*初被翻译成斯瓦希里语时,直译为“要是南边的战线不发光,那我就打南边”,令该地观众们费解,也容易产生歧义。经海内外专家讨论后改为“要是南边战线的形势不好,那就转战南边”,表意更准确,也更易于认知。类似的例子不胜枚举。在影视制作经典作品的具体译制片进程中,既要保持专业翻译水准,又要具有观众们意识,才能确保引介后的影视制作经典作品表情达意更到位。

  打造切合非洲观众们的热播剧

  中国影视制作经典作品产量较大、表现手法多样、类型丰富,哪些经典作品更适合在非洲播映?哪些人物更能引起非洲观众们新鲜感?在选片进程中,我非常重视听取非洲同事的意见和建议。在话题选择上,往往选取更切合非洲观众们生活、容易引发新鲜感的现代表现手法。例如讲诉邻里关系的《邻居也疯狂》、展现青年实现梦想的《士兵突击》、探讨现代生活的《媳妇的美好时代》等,跨越山海,收获非洲观众们满满的认同与喜爱。荧屏内外,中非观众们面对来自家庭和事业的种种相似问题,体味着相异的喜怒哀乐。伴随中国影视制作经典作品在非洲传播日久、地域日广,《花千骨》《熊出没》《精灵梦叶罗丽》等古装或少儿表现手法的影视制作经典作品也日渐受到欢迎,在非洲发展中国家拥有各个年龄层的“粉丝”。

  我积极倾听来自非洲观众们的真诚反馈。近年来,以《山海情》为代表的反映现代中国现实表现手法的影视制作经典作品在非洲多国热播,观众们不仅从中切实感受到现代中国的时代脉动,也被经典作品传递的团结奋斗精神深深打动。在《山海情》中,出现了很多相同配角,不论是基层干部、科技工作者还是辛勤劳作的村民,无不质朴真实,使这部经典作品有广度、有深度、有温度,令其他文化背景下的观众们也容易产生亲切感,从而形成良好的对话关系。例如在卢旺达,《山海情》便收获了热烈反响。卢旺达发展中国家电视台总监姆扬戈约说,剧被翻译成非洲省外词汇播映后,许多非洲普通群众看到了更为广阔的世界,看到了改善生活的可能性,备受鼓舞,拥有了摆脱贫困的动力与信心。一位卢旺达观众们告诉他,《山海情》令他领悟到可以从零开始,透过劳动走向共同富裕,创造美好生活。

  《山海情》斯瓦希里泰米尔语在东非发展中国家广受欢迎。一位名叫阿加莎的女性在SNS网络平台留言:“看了《山海情》,我要努力工作,让家人享受幸福生活,也希望社会更为安定和谐。”透过SNS媒体互动与电话回访、建立收视率调查系统等形式,我持续跟踪观众们的观影反馈,积极调整方向适应市场需求,不断积累影视制作经典作品的出海经验。此外,我也主动思考,针对非洲相同发展中国家和地区的观众们对影视制作产品的相同偏好,对影视制作经典作品的内容进一步细分,从对外传播实践中汲取经验,反哺未来的译制片工作。

  谢鲁瓦搭建形式多样的跨学科沟通交流合作网络平台

  在海内外艺术沟通交流中,影视制作经典作品富有生命力和感染力。杰出的影视制作经典作品集中展现了中国人的民族品质和价值取向,透过电视和网络展开播映,润物细无声地向非洲观众们展示出真实的中国、当下的中国与多彩的中国,不仅可以增进中非群众之间的了解,也能够弥合艺术沟通交流中可能产生的误解。多年从业经验使我认识到,影视制作经典作品的海外传播不是海内外艺术沟通交流的终点,而是起点。以影视制作经典作品译配与海外传播为载体,我可以谢鲁瓦搭建形式多样的跨学科沟通交流合作网络平台。

  比如说,配音员演员的声音和片中配角是否贴合、情绪是否饱满、配合是否流畅,往往会影响一部影视制作经典作品经典作品在该地的接受程度。因此,自2016年起,我在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦、南非和莫桑比克等国举办数十场配音员比赛,挖掘了不少非洲本土译配人才,并在中国和非洲成立译制片配音员中心。这一举措既有助于提升中国影视制作经典作品在非洲的传播效果,又为非洲影视制作从业人员提供更大舞台,为非洲现代文艺注入新鲜内容。再比如说,我在非洲启动形式多样的活动:推动中国电影走入非洲乡村的“中国影视制作大篷车”、选拔非洲杰出演员展开中国故事情节省外化演绎的比赛“下一站明星”,以及向非洲市场推介中国传媒企业及产品的“中国影视制作嘉年华”等。这些沟通交流活动让中国影视制作从业人员深入非洲,也让非洲群众真切看到现代中国影视制作创作的勃勃生机。

  影视制作经典作品引介传播工作犹如一座桥梁,此端是多姿多彩的今日中国,彼端是充满著期待的非洲观众们。希望更多精彩的中国故事情节经由这座桥走向非洲观众们,不断增进中非人民间的深厚友谊,给该地观众们带去希望与蓬勃力量,为中非沟通交流合作培植更为深厚的文化土壤。

  (作者为播放《山海情》等中国影视制作经典作品的非洲省外语频道负责人,本报记者万宇采访整理)

  王 倩

王 倩

【编辑:葛成】